tairita: (Default)
Пора переименоваться в "Антологию осенней поэзии".
Роберт Фрост - самый созвучный мне. Какой же он, какой же - каждое слово осенним листом опускается в душу. Увы, только в оригинале - как это обычно бывает. Но и перевод приятный есть.

My November Guest
By Robert Frost

My Sorrow, when she’s here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She’s glad the birds are gone away,
She’s glad her simple worsted grey
Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow;
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise.

Перевод В.Топорова )

Profile

tairita: (Default)
tairita

January 2014

S M T W T F S
   1234
56 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 03:44 am
Powered by Dreamwidth Studios